John McWhorter writes on Zora Neale Hurston. McWhorter is always worth reading, even when one disagrees with him, as I do on this piece where he argues that Shakespeare needs to be translated into modern English. Also note this penultimate paragraph on translations of Shakespeare into foreign languages:
"The irony is that people in foreign countries often possess Shakespeare to a greater extent than we do, since they get to enjoy Shakespeare in the language that they speak. Shakespeare is translated into rich, poetic varieties of these languages, to be sure, but since it is the rich, poetic modern varieties of the languages, the typical spectator in Paris or Moscow can attend a production of Hamlet and enjoy a play rather than an exercise. A friend of mine has told me that first time he truly understood more than the gist of what was going on in a Shakespeare play was when he saw one in French!"
There is some sense to this. Yet, it must be noted that the best native poets (say of Hungary) learned enough English just to translate the Bard and the Hungarian Shakespeare is not modern, but, rather, as my father might have said, better than the original!